نشرت مؤسسة الفكر العربى مقالا للكاتب بسام بركة بتاريخ 31 أكتوبر تناول فيه الفرق بين عمل مؤلف النص الأصلى ومترجمه، مشيرا إلى الصراع الذى يدور داخل نفس المترجم ما بين الالتزام بالنص الأصلى أو إطلاق العنان للإبداع، إضافة إلى دوره فى إعادة إحياء عمل المؤلف فى ثياب لغة أخرى.. نعرض من المقال ما يلى.
الترجمة موضوعٌ ناقَشه الفلاسفةُ على مرّ العصور، وخصوصا فى عصر الرومانسيّين الأوروبيّين فى القرن التاسع عشر، لكنّ دراسة عملِها بطريقةٍ منهجيّة ونظريّة تطورّت تطوّرا ملحوظا منذ نهاية القرن العشرين، بتأثيرٍ من اللّسانيّات وعلوم البلاغة والخطاب، ممّا أدّى إلى ولادة علمٍ جديد ومستقلّ ــ نوعا ما ــ هو علم الترجمة أو الترجميّات. إلّا أنّ هذا العِلم لم يهتمّ بما فيه الكفاية بالفاعل الأساسى الذى هو «المُترجِم»، ما عدا مفكّرٍ كَنَدى خصَّص له كتابَيْن اثنَيْن. وسنحاول فى ما يلى تقديم بعضٍ من أفكاره الأساسيّة.
ما يُلاحَظ فى المَيادين التى اشتغل ضمنها القيّمون على عِلم الترجمة هو أنّهم ركَّزوا دراساتهم على المُقارنة بين اللّغتَيْن الأولى والثانية، وعلى العلاقة بين اللّغة والثقافة، وتأثيرات مواقف إنتاج النصّ الأصلى وظروفه فى دلالة الكلام ومبتغاه ومدى «خيانة» النصّ المُترجَم له. ثمّ إنّهم حاولوا توضيح ما إذا كان على هذا النصّ المُترجَم أن يكون أمينا للنصّ الأصلى أو أن يهتمّ بالقارئ الذى يتوجَّه إليه.
أمّا المُترجِم الذى يقوم بعمليّة النقل، والذى لولاه لما كان نقلٌ ولا ترجمة، فإنّه لم يحظَ بالاهتمام الذى يستحقّه إلّا عندما قام الباحث الكندى الفرنكوفونى «شارل لوبلان» بوضْعِ كتابَيْن أساسيَّيْن ينطلق فيهما من المُترجِم كفاعلٍ أساسى ليُحلِّل علاقاته بعمليّة الترجمة فى أبعادها كلّها: المؤلِّف ولغته وثقافته، النصّ المنقول وعلامات التناصّ فيه، النصّ المُترجَم ولغته وما يفرضه من تأويلاتٍ ومن تصاوير ثقافيّة... إلخ.
• • •
يقدِّم لوبلان فى عقدة هرمس النظريّات الفلسفيّة المتعلّقة بالمُترجِم ودَوره، وذلك منذ الفلسفة اليونانيّة. فهو يستوحى من الميثولوجيا اليونانيّة قصّة هرمس وأبّولو ليصفَ ما يحتدم فى نفسِ المُترجمِ عندما يقوم بعمله: ذلك أنّ الصراع موجودٌ دائما فى نفسه بين العبوديّة والإبداع، بين الالتزام بحرفيّة النصّ المطلوب ترجمته وإعادة الكتابة فنيّا فى اللّغة المُترجَم إليها. وفى غالب الأحيان تكون لديه الرغبة فى أن يُعطى للنصّ الذى يترجمه القيمة الأسلوبيّة التى يتمتّع بها النصّ الأصلى. فأبولو هو إله الشعر والموسيقى وربّ الإبداع والجمال، أمّا هرمس فهو الخادم والرسول، ومهمّته أن ينقل الرسائل ويفسّرها، ولكنّه يحاول أن يرتقى بنفسه إلى مستوى أبولو، على الرّغم من أنّه، فوق ذلك، محتالٌ وكذّاب، فهو يُحوِّر فى بعض الأحيان ما ينقله ويُغيّر من مضامينه.
يُعيد الشاعر الألمانى «جوته» رواية حكاية «الساحر المتدرّب» على طريقته. وخلاصتها أنّه كان لساحرٍ مُتمرِّسٍ تلميذٌ يتدرّب على يدَيْه. وبعد فترةٍ من الزمن، ظنَّ هذا التلميذ أنه قد تعلَّم بما فيه الكفاية كيف يسحر المكنسة وكيف يأمرها أن تطيعه وتجلب الماءَ له. وفى إحدى المرّات، انتهز فرصة غياب معلّمه، وكرَّر الطلاسمَ ذاتها التى يقولها معلّمه، فأَطلق الجانّ وطلب من المكنسة أن تذهب لجلْبِ الماء له. وسرعان ما فعلتْ ذلك. لكنْ، ولمّا كان يجهل الطلاسم التى تأمر المكنسة بالتوقُّف عن عملها، استمرّت فى جلب الماء، وكاد أن يغرق من كثرة الماء المسكوب فى غرفته. فما كان منه إلّا أن أَخذ فأسا وقطعها إلى قطع كثيرة. ولكنّ ذلك زاد الطين بلّة لأنّ كلّ قطعة أخذت بدَورها تجلب الماء وتسكبه. وكاد أن يموت غرقا لولا أن جاء الساحر ــ المعلمّ وأنقذه. وقد اشتهرت هذه القصّة فى كلّ اللّغات، وأصبحت مضرب الأمثال. فعبارة «مثل الساحر المُتدرِّب» تُطلق فى الفرنسيّة، مثلا، على الشخص المتهوِّر الذى يقوم بأعمالٍ من دون أن يفكّر فى عواقبها.
يُشبِّه «لوبلان» المؤلَّف بالساحر ــ المُعلِّم والمُترجِم بالتلميذ المُتدرِّب. المُترجِم ساحر، لكنّه لا يعرف كلّ الطلاسم، ويكتفى بأن يحوّل بعض الصياغات السحريّة فى العمل الأدبى. أحيانا تحتفظ الترجمة بقوّة النصّ الأصلى، وأحيانا أخرى تتحرّك المكانس، فتستدعى كلُّ ترجمةٍ ترجمةً أخرى، وهكذا دواليك. ذلك أنّ المُترجِم لا يتمتّع بحريّة المؤلِّف المُطلقة، أى حريّة الإبداع المُطلق، فى حين أنّه إذا كان للمُترجِم حريّة فإنّها تقع فى حدود ما تسمح به عمليّة القراءة.
ويرى «لوبلان» أنّ القراءة تفترض وجودَ تعاونٍ بين المؤلِّف والقارئ، مثل التعاون بين الساحر ــ المُعلِّم وتلميذه: «نتناول الكتاب، ونقرأه، ونئوّله، ونحن بوعى أو من دون وعى ألعوبة فى يدَى المؤلِّف. نحن نُحْيى الكتاب مثلما أحيا الساحر المتدرِّب المكنسة: بتوهّم السلطة والحريّة». وعندما يضع المُترجِم نصّا مقابلا هو نتيجة لهذه القراءة، يتصرّف هذا النصّ الثانى كما لو كان الأصل، فهو يأخذ مكان النصّ الأوّل، فى غياب المؤلِّف الأصلى، كما أَخذ الساحر المُتدرِّب مكانَ معلّمه.
• • •
تلك هى حال المُترجِم. إنّه قبل كلّ شىء «قارئ» النصّ الأصلى قبل أن يكون «كاتب» النصّ المُترجَم. وبذلك، لا يكون ما يقدّمه سوى قراءته الخاصّة به هو للنصّ المُترجَم. هكذا، تكون ترجمته مُختلفة حُكما عن النصّ الأصلى: فالأصل نتيجة «تأليف» وإبداع، مع ما يتضمّنه ذلك من انعكاساتِ ثقافة المؤلِّف وحريّته فى الانتقاء والتعبير، فى حين أنّ النصّ المُترجَم «قراءة» وتلقٍّ، مع كلّ ما يفترضه ذلك من بروز ثقافةٍ أخرى، وميولٍ عاطفيّة فرديّة، وذاكرةٍ ذاتيّة وجماعيّة. لذلك، لا بدّ من أن نعدّ الترجمة بمثابة إعادة كتابةٍ لمعنى مُحدَّد يستوعبه المُترجِم ويتدخَّل فيه عندما يُعيد إنتاجه. وإذا كانت الترجمة تصل أحيانا إلى مستوى الإبداع النصى، فإنّ ما ينقص هذا الإبداع أمران: 1) الحريّة، أى حريّة تغيير النصّ الأصلى، فوظيفته أن ينقل ما كان موجودا، لا أن يخلق من العدم (كما يفعل المؤلِّف)، 2) الغاية، فالغاية من النصّ فى يد المؤلِّف وليس المُترجِم. هناك إذا على الدوام شىء ما يفوت المُترجِم، كما هى الحال فى أى قراءة.
يقول لوبلان: «إنَّ عمل المؤلِّف مُناجاةُ النفس (مونولوج)، أى مجموعة من الأفكار والبواعث الخلّاقة تأتى من الكتابة، فى حين أنّ «عمَل» المُترجِم، من جهته، نتيجةٌ لحوارٍ – بين المؤلِّف والمُترجِم – هو وليد القراءة.. ما يوجد بين يدى قارئ الترجمة ليس بتاتا الأصل، أو وجها آخر من الأصل. ما يوجد بين يدَيه هو «ملاحظاتٌ هامشيّة لقارئٍ مُمتاز» على صفحات الكاتب، أى «قراءة للعمل، وليس العملَ نفسه». وهذا هو ما يُعلِّل ظهورَ ترجماتٍ عديدة لكتابٍ واحد، فكلّ ترجمة منها ترتبط بقراءةٍ لهذا الكتاب، قراءة تتعلّق بالمُترجِم وطريقته فى التأويل، وكذلك بعصر المُترجِم والثقافة السائدة فيه. لذلك، يعود لوبلان إلى مسألة القراءة ودورها فى عمليّة الترجمة فى كتابه الثانى الذى يستعين فيه بالحكايات الشعبيّة، كما رأينا، من أجل الغوص فى تقنيات القراءة التفسيريّة والكتابة الترجميّة.
• • •
إذا كان علينا مُقارَنة المُترجِم بالإله هرمس، فإنّ ذلك يستتبع أن نحكم على المُترجِم بمقياس الصدق والكذب. فكلاهما ناقلٌ للرسائل، وكلاهما لديه الحريّة فى الخروج على ما تتطلّبه وظيفته من أمانةٍ وإخلاص. لذلك، دَرَجَ ناقدو الترجمات على الوقوف طويلا أمام الشبه بين النصَّيْن، الأصلى والمُترجَم، وأمام «أمانة» النقل لدى المُترجِم والدقّة فى ما ينقله.
هذا موقف يستنكره «لوبلان». فهو يؤكِّد أنّ النصَّ المُترجَم ليس النصَّ الأصلى مُقدَّما بطريقةٍ مختلفة، لذلك لا يُمكن أن يُحكم على نجاح الترجمة بالمُقارَنة بين النصَّيْن. فالترجمة إنّما هى «قراءة تشهد على العلاقة القائمة بين مؤلَّفٍ مُحدَّد وهذا القارئ الفريد الذى هو المُترجِم». ولمّا كانت هذه العلاقة ترتبط بزمنٍ وتاريخ مُحدَّدَيْن، فإنّ للنصّ المُترجَم محطّات تشهد على ازدهاره كما تشهد على موته. ولذلك، يستدعى كلُّ عصرٍ ترجمةً للنصوص خاصّة به، كما تستدعى كلُّ ترجمةٍ ترجمةً أخرى.
فى النهاية، يُمكننا أن نقول إنّ النصّ الأدبى يبقى ميّتا إلى أن يأتى القارئ ويبعث فيه الحياة. وإذا كان المُترجِم قارئا قبل كلّ شىء فإنّه من المستغرب أن لا يستند تاريخ الأدباء على تاريخ المُترجِمين، أى بالضبط على تاريخٍ لمناهج قراءة النصوص الأدبيّة وطُرق تلقّيها. فتاريخ الإبداع يستنير بتاريخ القراءة ويسير على هداه.
النص الأصلى